页面载入中...

菲律宾塔阿尔火山持续喷发 附近村庄被火山灰覆盖

  “决选名单上每一部作品都有一个拥趸,也有一个坚决反对者。最后我们建议下双黄蛋,”当时的评委会主席维多利亚·格伦蒂丁对当年的布克奖评选有过这样的记述,她还称其中一位评委是“傲慢的混蛋”。

  在阅读1990年代的布克奖作品时,山姆西惊讶地发现,有六年时间里,只有一位或两位女性作家进入短名单。 “上帝,你现在能想象连着五年名单上只有一位女性候选人吗?时代真是变了。”山姆西感叹道。

  但山姆西说《英国病人》脱颖而出是因为翁达杰对于女性人物的处理。“很多男作家写的书只对男人的生活感兴趣,它们可能是很棒的小说,但女性角色通常很边缘,”山姆西说,“对我来说,汉娜是这部小说的中心,而且处理得如此有爱和复杂。”

  原标题:布克奖评出五十年最佳:翁达杰《英国病人》获“金布克奖”

  “我是无知者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着承认,“刚开始不知道翻译金庸那么难,知道的时候已经没有退路了。”

  郝玉青1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和台湾学了中文,包括文言文,又在中国大陆生活工作了几年,做书籍版权代理,为电视台和 广告公司当过顾问,之后举家回瑞典定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,翻着翻着加深了理解,之后越来越喜欢,就成了“金庸粉”。

  “其实名称不难翻,”郝玉青表示,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩,重点是情节、故事,翻译时忠实细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。

  “招数”翻译身临其境

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
菲律宾塔阿尔火山持续喷发 附近村庄被火山灰覆盖

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。